top of page

Les 10 erreurs fréquentes chez les étudiants francophones.



Quand on apprend une langue étrangère, il est difficile de ne pas tomber dans le piège de la langue maternelle. 🙈🙈🙈🙈

Mais rassurez-vous! ¡No es el fin del mundo! Avec un peu de pratique, on arrivera à s'en défaire.

¡Comencemos!


1. Dire: Un OTRO ou una OTRA

 

Le mot otro qui signifie autre s'accorde toujours en genre et en nombre avec le nom qui suit. Cependant, il n'est JAMAIS précédé de l'article indéfinie «un» ou «une» .

Attention alors à ne plus faire cette erreur!


Ex: ¿Tienes otras hijos? --> As-tu d'autres enfants?

Estás ocupado, te llamo otro día. --> Tu es occupé, je t'appellerai un autre jour.

Quisiera ver a otra persona, por favor. --> Je voudrais voir une autre personne, svp.


2. Mettre la préposition «de» après les verbes.

 

Et oui, comme vous le savez déjà, le français exige l'utilisation de cette belle préposition après certains verbes. Réfléchissons-y un peu!


Décider de (Decidir)

Oublier de (Olvidar)

Essayer de (Intentar)

Accepter de (Aceptar)

Permettre de (Permitir)

Interdire de (Prohibir)

Avoir l'habitude de (Acostumbrar)

Empêcher de (Impedir)


¡Buenas noticias! En espagnol, ces verbes ne sont pas suivis de «de» . Il faut tout simplement ajouter un verbe à l'infinitif. Voyons donc quelques exemples:


¿Estás listo para más? En français, les verbes de volonté sont généralement suivis d'un infinitif alors qu'en espagnol, on préfère utiliser la conjonction «que» + subjonctif.


Il me dit de sortir d'ici -> Me dice QUE salga de aquí

Mon père nous demande de lui rendre visite. -> Mi papá nos pide QUE lo visitemos.

Elle me demande toujours de l'aider à faire ses devoirs. -> Siempre me pide QUE la ayude a hacer su tarea.

Je voue prie de nous envoyer vos coordonnées -> Le ruego QUE nos envíe sus datos.


3. Oublier un «a» devant un complément de personnes.

 

Parlez-vous de quelqu'un? Ajoutez TOUJOURS un «a» . ¡Fácil y rápido!


J'ai vu mes grands-parents hier -> Ayer vi a mis abuelos.

¿Qui s'occupe de tes enfants le weekend? -> ¿Quién cuida a tus hijos los fines de semana?

Le gouvernement aide les personnes âgés-> El gobierno ayuda a los adultos mayores.

Aimes-tu tes parents? -> ¿Amas a tus papás?

Nous ne connaissons pas nos voisins. -> No conocemos a nuestros vecinos?


4. Mélanger les verbes «acordarse de» et «recordar»

 

¿Te acuerdas de la película Coco? Il nous a offert une belle chanson appelé «Recuérdame» .

J'entends souvent des phrases comme, me recuerdo de ella ou me recuerdo de esa película.

Pourtant, ce verbe n'existe pas en espagnol. Pour dire «se souvenir de» , on a deux verbes qui se construisent différemment. L'un est pronominal et est toujours suivi de la préposition «de» et l'autre est toujours seul. 😢



5. Confondre les prépositions «por» et «para»

 

Une erreur typique, c'est de confondre ces deux prépositions mais pas de panique! Je vais vous donner quelques astuces qui vous permettront de bien les utiliser.


Por

--> Exprimer la cause ( à cause de).

Je n'arrive pas à dormir à cause du bruit. --> No puedo dormir por el ruido.

--> Indiquer une position approximative (près de).

Je t'appelle dès que je serai près de chez toi. --> Te llamo en cuanto esté por tu casa.

--> Indiquer l'agent dans la phrase passive (par).

Ces gâteaux ont été faits par mes enfants. --> Estos pasteles fueron hechos por mis hijos.

--> Indiquer le lieu par lequel on passe (par).

Pour aller en Italie, nous sommes passés par l'Angleterre. --> Estos pasteles fueron hechos por Inglaterra.

Para

--> Exprimer le but (pour/ dans le but de).

J'ai beaucoup étudié pour réussir cet examen. --> Estudié mucho para pasar este examen.

--> Exprimer la destination finale (à, en, au, aux, chez).

On va chez toi --> Vamos para tu casa.


6. Confondre les prépositions «a» et «en»

 

Rien de plus simple! La préposition «en» n'implique pas de mouvement, bien au contraire de «a» qui nous renvoie à une idée de déplacement.


En (pas de mouvement)

--> Je suis à la maison. --> Estoy en la casa.

--> On habite à Buenos Aires. --> Vivimos en Buenos Aires.

--> Elle m'a attendu à l'aéroport. --> Me esperó en el aeropuerto.

--> Tu es en cours maintenant? --> ¿Estás en clase ahora?


A (idée de déplacement)

--> Nous irons à Londres le mois prochain --> Iremos a Londres el próximo mes.

--> J'arrive chez toi dans 10 minutes. --> Llego a tu casa en 10 minutos.

--> Tu vas en cours demain? --> ¿Vas a clases mañana?


7. L'emploi du futur après «cuando»

 



Nos poules n'auront pas de dents mais nos grenouilles auront des poils.





L'espagnol n'exprime pas les idées futures après «quand» de la même manière que le français. Prenons cette phrase «Je t'écrirai quand j'arriverai». Vous serez sûrement tenté de dire : Te escribo cuando llegaré mais cette formulation ne convient pas du tout.


On dirait plutôt: te escribo cuando llegue. Lo sé, suena raro pero así es.


Voyons plus d'exemples:

Te marco cuando la película termine.

(Je t'appellerai quand le film terminera )


Cuando las gallinas tengan dientes

(Cuando les poules auront des dents)


Hazlo cuando vengas me voir.

(Fais-le quand tu viendras me voir)


8. «Gran vs grande»

 

« México es un GRAN país » Merci, moi aussi, j'adore mon pays! Et oui, on a aussi nos exceptions!

L'adjectif «grande» perd le «de» quand il est placé devant un nom singulier masculin ou féminin.

Dites-moi alors: ¿Eres un GRAN alumno (m) responsable y paciente?

¿Vives es una GRAN ciudad (f)?

¿Crees que tener hijos es una GRAN responsabilidad (f)?

¿Has visto la serie el GRAN hotel (m)?

9. Traduire littéralement le mot «chose»

 

¿Saben algo? (Savez-vous quelque chose?) En espagnol, le mot «cosa» n'est pas très utilisé.


Si vous voulez traduire «quelque chose», on dirait plutôt «algo».

Voyons quelques exemples:

Veux-tu quelque chose? --> ¿Quieres ALGO?

Je voudrais regarder quelque chose d'intéressant à la télé -> Quisiera ver ALGO interesante en la tele.

Je vais te diere quelque chose. -> Voy a decirte ALGO.


Attention: on ne dit pas «es la misma cosa» pour dire c'est la même chose. Comme je vous ai dit, en espagnol le mot «cosa» n'est pas très utilisé.

On va dire: «Es lo mismo» (C'est pareil)


10. La confusion entre les verbes «ser» y «estar»

 

Et l'erreur gagnante, c'eeeestttttt!!!


Los verbos ser y estar

Ne désespérez pas! Je vous jure que l'on a une règle très simple qui va vous éclairer le chemin.


¡Pequeño recordatorio!

L'utilisation de ser ou d'estar peut changer le sens d’un mot. Voici quelques exemples:

Encore quelque chose de passager Caractéristique essentielle et permanente


«ESTOY sucio» --> Je suis sale. VS «SOY sucio» --> Je suis sale.

(J'ai lavé mon chien et je dois me doucher) (Toujours, je me douche rarement)


«ESTOY borracho» --> Je suis ivre. VS «SOY un borracho» --> Je suis un alcoolique

(J'ai trop bu ce soir) (Toujours, je bois beaucoup)


«ESTOY borracho» --> Je suis ivre. VS «SOY un borracho» --> Je suis un alcoolique

(J'ai trop bu ce soir) (Toujours, je bois beaucoup)


«ESTOY listo» --> Je suis prêt. VS «SOY listo» --> Je suis intelligent

(J'ai fini de me préparer) (Toujours, je suis un nerd :P)


«ESTOY guapo» --> Je suis belle VS «SOY guapa» --> Je suis belle

(En ce moment, car je me suis bichonnée) (Toujours, je suis née comme ça)


Exercices en ligne

 

Repérez au fur et à mesure de votre apprentissage toutes ces fautes afin de ne plus les faire.


Je vous assure que tous ces petits ajustements, vous permettront de faire d’ÉNORMES progrès en espagnol!



Prêts à vous entraîner un peu?


Avez-vous encore des questions? J'ai hâte de vous aider!

Votre progrès en espagnol est ici!



Comments


bottom of page